Цена = качество?


Всем известно, что конкуренция на рынке переводов более чем высокая, такой же широкий и диапазон цен. При выборе бюро переводов большую роль играет цена. Но значит ли, что если цена высокая то и качество соответственное? Как оказалось, не всегда.
Многие люди, которые прибегают к услугам бюро переводов думают, что проще заплатить больше и спать спокойно, как говориться «Скупой платит дважды», но…
Не так давно нам позвонил один клиент-иностранец, который оказался довольно общительным человеком и поведал нам, что за рубежом в большинстве агентств работают с переводами только носители данного языка, а у нас он выбрал одно из самых дорогих и авторитетных бюро, название которого начинается на букву «Л» заплатил немалую сумму, а перевод оказался, мягко говоря не очень. В чем же дело?
Ни для кого не секрет, что большинство фрилансеров работают с несколькими бюро переводов, но цена перевода разная. Причины: у кого-то штат вспомогательных сотрудников большой + престижный офис в центре + расходные материалы на технику + большая реклама, вот вам и цена. А перевод выполняет один и тот же переводчик, что и в бюро «Л» что в бюро «С»
Конечно, это не значит, что нужно искать и сразу кидаться на самую минимальную цену, но и переплачивать за какую-то марку нет смысла. Просто попросите сделать пробную страницу перевода, практически все более-менее серьезные бюро согласятся ее перевести и по результатам делайте выводы.

3 комментария:

Анонимный комментирует...

Ещё, оказывется, важна географическая привязка. На Украине переводы дешевле, чем в России.

Кстати, я давно хотел спросить, а AdSense приносит Вам деньги?

Shel комментирует...

Да, есть такое...многие знакомые переводчики работают с русскими бюро переводов, говорят, что больше платят, но и были случаи кидания...так что где-как

Насчет AdSense, ну как сказать :) За месяц накапало 6$, но это не так ради денег, как просто приятно видет, что гдето чтото капает)

Анонимный комментирует...

По поводу тестового задания есть одна особенность: хорошо, если при его выполнении потенциальный подрядчик использует реальную технологию, то есть именно ту процедуру и тех исполнителей, которые впоследствии будут работать на реальном заказе. А если ради "соблазнения" заказчика бюро переводов сделает многократную правку и "вылижет" текст, а в реальности эти расходы не закладываются в цену или человек, который вычитывал тестовый перевод, очень занятый и физически не сможет редактировать большие объемы реальных заказов?
С уважением, Демид tishin@allcorrect.ru
БП "Окей"

Powered By Blogger