Oxford Press: В рейтинге слов 2009 года первое место занял глагол unfriend







Распространенное в социальных сетях слово unfriend (удалить из друзей) стало словом 2009 года по версии авторитетного издательства Oxford Press.
Рейтинг был составлен на основе данных, собранных составителями Нового оксфордского американского словаря (New Oxford American Dictionary).
Unfriend используется в различных интернет-ресурсах или социальных сетях.
"У него есть все: и частота употребления, и потенциал надолго остаться на языке", - заявила Кристин Линдберг, главный составитель Оксфордского словаря американизмов.
"В контексте социальных он-лайн сетей значение его понятно, так что внедрение в качестве новой формы глагола становится интересным выбором для номинации Слово года, - добавила лексикограф.
Остальные важнейшие слова 2009 года были взяты издателями словаря из областей техники, экономики, политики и актуальной проблематики. Финалистами стали такие слова, как фримиум (freemium) из экономической отрасли, которое означает бизнес-модель, где некоторые основные услуги поставляются бесплатно, интекстифицированный(intexticated), из технического сленга, употребляется для описания человека, увлеченного чтением во время вождения. В двух остальных номинациях победили слова рожденец(birther) - конспиролог, подвергающий сомнению свидетельство о рождении президента США Барака Обамы, и мать по выбору, которым называют женщину, которая решила воспитывать ребенка одна.
В список также входят слова знаменитый покойник (deleb) и трамп-штамп (tramp stamp) - женская татуировка, расположенная внизу спины.
Напомним, словами 2008 года во многих языках стали слова, связанные с экономическим кризисом - финансовый кризис в немецком языке и bailout в английском.

Курсы английского языка


«Гелиос» приглашает Вас на курсы английского языка. Мы предлагаем гибкий график обучения и индивидуальные программы. Занятия проводятся как в группах (3-6 человек), так и индивидуально. Помимо общего курса английского языка и бизнес курсов мы предлагаем индивидуально разработанные обучающие программы.

При записи мы можем ознакомить Вас с детальной (поурочной) программой обучения. Перед оплатой Вы сможете увидеть, какой объем лексики и грамматики вводится и отрабатывается на каждом уроке и на курсе в целом. Вы также можете ознакомиться с тем, и какие темы предусмотрены в каждом предлагаемом курсе. В зависимости от пожеланий и потребностей заказчика содержание курса может корректироваться, чтоб наилучшим образом учесть специфику сферы, в которой Вы работаете или планируете работать.
Кроме основных учебников, куда входят учебные пособия Longman и Financial Times, мы используем различную дополнительную литературу, черпаем информацию из прессы, интернета. В ходе занятий мы используем коммуникативный метод, который помогает студентам легко воспринимать и усваивать предлагаемый материал. Наша основная цель – сделать занятия более интересными и обучить активным навыкам общения.
Мы приглашаем детей, подростков и их родителей в наш офис, где мы можем рассказать о наших программах и ответить на все Ваши вопросы.
Обращайтесь к нам по адресу:
Ул. А. Пироговского 19/4, офис 64
Тел. 8 (044) 249 – 69 – 01
Моб. 8 (063) 211 – 70 – 19, 8 (067) 525 – 69 – 96

Ошибки в переводе рекламного текста


Перевод рекламного текста - это целое искусство. Однако, особенности перевода такого рода текста мы рассмотрим в других статьях, а сейчас хотела бы вам представить наиболее парадоксальные ошибки, сделанные американскими компаниями из-за неточностей в переводах

Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах:

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением „Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание „Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: «It won't leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках -- на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей -- он ест чудо-таблетку, на последней -- ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.

Источник - http://forum.nahab.info/lofiversion/index.php?t6502.html

30 Правил перевода


1. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о пpавильном его согласовании.
2. Между нас говоpя: падеж местоимения тоже важен.
3. Если Вы хочете использовать глагол, то спpягать его нужно пpавильно, а не как того захотит автоp.
4. Глагол, кpоме того, всегда должны согласовываться в числе с существительными.
5. Hе надо нигде не использовать лишних отpицаний.
6. Плохо зная гpамматику, сложные констpукции должны употpебляться с остоpожностью.
7. Kотоpые являются пpидаточными пpедложениями, составлять надо пpавильно.
8. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведется изложение, автоp этих стpок не pекомендует.
9. Что касается незаконченных пpедложений.
10. Автоp использующий пpичастные обоpоты должен не забывать о пунктуации.
11. В письмах статьях докладах ставьте запятые пpи
пеpечислении.
12. Hе используйте запятые, там, где они не нужны.
13. Вводные слова однако следует выделять запятыми.
14. Ставьте где надо твеpдый знак, или хотя бы апостpоф: объем статьи так все pавно не сэкономить.
15. Hе сокpащ.!
16. Пpовеpьте в тексте пpопущенных слов.
17. Автоp должен усечь насчет статьи: хочешь неслабо выступить, завязывай с жаpгоном.
18. Если неполные констpукции - плохо.
19. Маленькое замечание о повтоpениях, котоpые иногда встpечаются в статьях, котоpые печатаются в жуpналах, которые издаются у нас и за pубежом, котоpые иногда затуманивают мысль, котоpую хотел высказать автоp, о котоpых мы и хотели сделать это
замечание.
20. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автоp, когда он пишет статью, опpеделенно не должен пpиобpетать дурную пpивычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чеpесчуp много ненужных слов, котоpые в действительности совеpшенно не являются
необходимыми для того, чтобы выpазить свою мысль.
21. Используйте паpаллельные констpукции не только для уточнения, но и пpояснить.
22. Вотще надеяться, что аpхаизмы в гpамоте будут
споспешествовать пониманию оной.
23. Метафоpа - это гвоздь в ботинке!
24. Пpавеpяйте по словаpю написание слов.
25. Hеделите не делимое и не соединяйте pазно pодное, а кое что пишите чеpез дефис.
26. Штампам не должно быть места на стpаницах нашей печати. 
27. Пассивный залог не должен быть используем часто.
28. Избыточность в употреблении отглагольных существительных ведет к затруднению процесса восприятия текста читателем.
29. В соответствии с требованиями текущего момента следует отметить, что чрезмерное употребление канцелярита создает определенные трудности в процессе деятельности читателя по восприятию текста.
30. Необходимо также обратить внимание на то, что привнесение в текст излишнего наукообразия приводит к аналогичному результату.

Анекдот

Новоиспечённый переводчик пришёл на работу устраиваться. Ну его и спрашивают:

- Какие языки знаете?

- Английский, французский, испанский!

- Ну скажите чего-нибудь по-испански.

- Guten morgen!

- Так это же вроде по-немецки?

- Значит, еще и немецкий!

Казусы перевода


Почти каждый из нас сталкивался с таким явлением, как казусы переводов. Мы открываем книгу, читаем, наслаждаемся художественной литературой, как вдруг на наши глаза попадается фраза, лишенная смысла или просто неправильно построенная грамматически с точки зрения нашего родного языка. Чаще всего такие «моменты» вызывают у нас улыбку! Так, например, одна американская авиакомпания установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!". А вот что произошло с рекламой американского обезболивающего средства в Саудовской Аравии. Реклама была такая: три плаката слева направо - на первом дама с грустным лицом, на втором - дама, которая пьет лекарство, и на третьем - дама улыбающаяся и довольная. Проблема только в том, что в Саудовской Аравии читают справа налево. Вот именно на таких, казалось бы, мелких языковых различиях и появляются курьезы, приводящие зачастую к многомиллионным судебным тяжбам. 
Екатерина Сытина
Powered By Blogger