Естественные и искусственные языки (взято с Web)


Все знают, что есть языки искусственные, придуманные самими людьми: эсперанто, воляпюк и т.д., и естественные - все остальные: русский, арабский, итальянский и т.п. Казалось бы, проблем с тем, к какой из этих двух групп отнести тот или иной язык, возникать не должно по определению, это же очевидно! На самом же деле между этими двумя крайними точками шкалы существует континуум, и отнюдь не всегда просто определить на ней место того или иного языка, то есть степень его естественности или искусственности. Например, в воляпюке (исторически - один из первых искусственных языков) слова придуманы "от фонаря", в эсперанто - заимствованы из естественных языков (70% - из языков романской группы, 20% из германских и 10% из славянских языков). Выходит, хоть эсперанто и искусственный язык, он все же куда "естественнее" воляпюка!

Вот еще несколько "сложных" случаев:

  1. В Швейцарии 4 государственных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. На них публикуются официальные документы страны.

    На ретороманском1 говорят около 60 тысяч человек в швейцарском кантоне Граубюнден (французское название этого кантона - Гришон, итальянское Гриджоне). Но дело в том, что "ретороманский" - это собирательное название нескольких хотя и родственных, но невзаимопонимаемых языков романской группы. К началу 60-х годов на пяти из них велось преподавание в начальной школе. То есть, так называемые "диалекты" ретороманского языка - это фактически самостоятельные языки. Даже слово "да" в них звучит по-разному! Раньше швейцарские официальные документы поочередно публиковались на двух самых распространенных диалектах ретороманского - сурсельвском и верхнеэнгадинском, год на одном из них, год на другом. Но в начале 80-х ретороманская лига (Lia Rumantscha) решила на основе трех самых распространенных диалектов создать общий литературный ретороманский язык. Слова в "общую копилку" отбирались по "принципу большинства": если какое-то слово в двух диалектах звучит одинаково, а в третьем - иначе, бралось "одинаковое", если слово звучит по-разному во всех трех основных диалектах, оно бралось из одного из менее распространенных диалектов. То же и с грамматическими явлениями - с миру (с каждого диалекта) по нитке. Этот локальный "эсперанто" называется Rumantsch Grischun и функционирует в качестве общего письменного ретороманского языка уже более 20-ти лет: на нем печатаются официальные документы, на него переводят книги с иностранных языков и с диалектов самого ретороманского (у меня есть парочка брошюр с рассказами Конан Дойля), ведутся телепередачи. Мне кажется, исторически у него есть шансы, потому что:

  2. В конце 18 века, ко времени начала Чешского Национального Возрождения, все чешское городское население давно говорило по-немецки и чешского не знало. Основоположник чешской поэзии Ян Неруда (1834 - 1891), выучил чешский в возрасте 18 лет на курсах в специальном кружке! Чешские говоры оставались только в сельской местности, причем крестьяне из разных деревень почти не понимали друг друга. Тогдашние чешские интеллигенты по крупицам собрали, что осталось, причем в отношении грамматики использовали принцип, применявшийся и при создании Руманш Гришуна: одни морфологические формы взяли из одного диалекта, другие - из другого... То есть, чешский литературный язык это искусственная компиляция нескольких диалектов. Он не развился естественным образом на основе господствующего диалекта, как итальянский - на основе флорентийского, русский - на основе московского, французский - на основе парижского, и т.д. Кроме того, в разговорном языке, естественно, отсутствовали многие слова, обозначающие абстрактные понятия, их пришлось выдумать ("искусственно"!). Помните, русские языковые пуристы 19 века, "борцы" против иноязычных заимствований, предлагали вместо "галоши" говорить "мокроступы", вместо "горизонт" - "коловрат" и т.д. Точно по такому же принципу в 18 веке были "придуманы" очень многие чешские слова, употребляемые по сей день. Чехи считают свой язык очень трудным, еще бы: 13 склонений и 13 спряжений, вместо трех и трех в близкородственном словацком! Но трудный-то он, прежде всего, для самих чехов, потому что даже профессора общаются на разговорном чешском языке2, морфология и синтаксис которого существенно отличаются от чешского литературного. Фактически, чешский литературный язык для них - иностранный, то есть близкородственный, но все же другой язык. В общем, язык, кодифицированный в конце 18 века деятелями Чешского Национального Возрождения, до сих пор несет на себе некую печать искусственности, чем и объясняются некоторые особенности его внутреннего развития3 и функционирования в социуме4.

  3. Но чешский - не единственный "искусственно возрожденный" язык. Упомянем здесь еще два "проекта" - один из них оказался исторически удачным (иврит), другой - нет (кафаревуса).

    В конце19 века, когда Бен-Иегуда начал свою деятельность по возрождению иврита, на этом языке выходили газеты, журналы и книги, евреи из разных стран иногда общались на нем между собой, но никто не говорил на нем в быту, в семье. Бен-Иегуда решил, что языком его первенца, родившегося в 1882 году, будет иврит. Для этого мать не должна была разговаривать с ребенком (!). Для ухода за малышом удалось найти женщину, достаточно хорошо говорившую на иврите. Через 20 лет, в 1902 году уже десятая семья в Иерусалиме (!) ввела в своем доме иврит... В древнем языке отсутствовали слова для многих современных понятий, пришлось их создавать переносом значений древних слов ("чемпион" - от средневекового "выдающийся знаток Писания"), или от уже существовавших в языке корней по законам ивритской грамматики ("шприц" - "впрыскивалка", "компьютер" - "вычислялка", и т.д.), или комбинированием двух корней... "Это был единственный в истории человечества пример, когда язык, на котором практически не говорили, вновь стал живым, разговорным"5.

    К началу 19 века греческий язык претерпел значительные изменения по сравнению с древнегреческим. Упростилась морфология, изменился словарь. Изменения затронули даже такие пласты лексики, которые обычно в любом языке остаются неизменными на протяжении многих веков. Это слова, обозначающие повседневные понятия: "хлеб" ("псоми" вместо древнегреческого "артос"), "вода" ("неро" вместо "идро"), вино ("краси" вместо "уинос"), "лес" ("дасос" вместо "или") и т.д. В то же время, как это нередко бывает, силы для борьбы против турецкого ига греческий народ черпал в своей славной древней истории. Этот патриотический порыв коснулся и языка:

    "Устный вариант греческого языка многих не устраивал большим количеством заимствований из других европейских языков и из турецкого. Адамантиос Кораис в начале XIX в. создал язык, названный им кафаревуса глосса (καθαρεύουσα γλώσσα), т.е. чистый язык. Таким, по его представлению стал бы греческий язык в результате естественного развития, если бы на него не влияли другие языки.

    После освобождения Греции от турецкого ига в 1821 г. кафаревуса формально стала официальным языком, в то время как димотики (δημοτική) - народный язык использовался в повседневном общении. Споры по поводу "правильности" использования того или иного варианта языка продолжались до 1976 г., когда димотики был официально объявлен государственным языком Греческой Республики. Однако, "кафаревуса оказала большое влияние на димотики и процесс лингвистической стабилизации до сих пор нельзя считать законченным"6. Чтобы оценить масштабы этого лингвистического эксперимента длительностью более 150 лет, представьте, что в русских школах в 70-е годы ХХ века преподавание физики и математики ведется на слегка модернизированном старославянском языке, на нем же вещает телевидение, выступают политики, тогда как в повседневном общении все говорят по-русски...

  4. Большинство слов любого языка имеет очень древнее происхождение. Но у некоторых есть конкретный "автор": слово "промышленность" придумал и ввел в употребление Карамзин, Достоевский изобрел слово "стушеваться", а Зощенко - выражение "в растрепанных чувствах". А теперь представьте себе язык, около 40% словарного запаса которого составляют такие совсем недавно придуманные слова. Это современный турецкий язык.

    "Лексика и грамматика турецкого языка испытала сильное влияние арабского и персидского языков; литературный язык 16–18 вв. был насыщен арабскими и персидскими лексическими заимствованиями, тюркской фактически оставалась лишь грамматика. Вытеснение большинства арабо-персидских заимствований и замена их на исконно тюркские слова произошла уже в 1930-е годы и была результатом активной языковой политики, проводившейся в жизнь созданным в 1932 по инициативе президента Ататюрка Турецким лингвистическим обществом"7 Вместо иностранных заимствований предлагалось не только вернуть давно вышедшие из употребления турецкие слова, или применять диалектные, но и использовать множество неологизмов, созданных на основе существующих корней и суффиксов. Журналисты турецких газет писали свои статьи на османском турецком, затем передавали их так называемым "заменщикам слов", которые, пользуясь "Сводным словником", заменяли каждое арабское или персидское слово на соответствующий новотурецкий эквивалент!

    Британский исследователь Джоффри Льюис (Geoffrey Lewis8) назвал свою книгу: "Турецкая языковая реформа: катастрофический успех". Катастрофический - потому что в результате этой реформы турецкие читатели уже в конце ХХ века не в состоянии были понять без перевода книги турецких писателей, написанные в 20-30 годы ХХ века! Речь идет не просто о смене алфавита с арабского на латинский, а именно о коренной перестройке синтаксиса литературного языка и замене его словаря (с 1932 по 1966 г. доля собственно турецких слов возросла с 35% до 72%9).

    Подытожим: любой литературный язык, в отличие от своего насквозь "натурального" разговорного собрата, в определенной мере искусственен. Кирилл и Мефодий придумали не просто азбуку, они изобрели также множество слов, обозначающих абстрактные понятия (благодать, добродетель, прелюбодеяние, единородный и т.д.), которые прежде отсутствовали в языке славян, ввели в употребление целый инструментарий синтаксических средств, прежде в разговорном языке не употреблявшихся, но необходимых для литературного оформления сложных идей. Так что и им, по праву, принадлежит место в ряду изобретателей искусственных языков.

Языковые рекорды (Книга рекордов Гиннесса)

Самые древние английские слова

В английском языке сохранилось около 40 слов, относящихся к доиндоевропейскому периоду, в т.ч. apple (apal), bad (bad), gold (gol), tin (tin).

Самое богатое разнообразие языков

Наибольшая концентрация различных языков наблюдается в Папуа-Новой Гвинее, что объясняется обилием изолированных долин. Эти языки составляют 10% от 5000 существующих в мире.

Самые сложные языки

Наибольшее количество глагольных форм (около 6000) существует в языке североамериканских индейцев чиппева; в другом языке аборигенов Северной Америки -- хайда -- используется 70 префиксов; в табасаранском языке (Дагестан) существует 48 падежей существительных, в то время как эскимосский язык имеет 63 формы настоящего времени, а простые существительные в этом языке имеют 252 флексии.

В 40-томном словаре китайского языка "Чжунвэнь дацзидянь" содержится 49.905 иероглифов. Фонема "i" в 4-м тоне имеет 84 значения, например такие, как "oдежда", "икота", "вшивый". В письменном языке существует 92 иероглифа для oбозначения слога "i" в 4-м тоне. Самым сложным является иероглиф се -"болтливый", состоящий из 64 черт. Из использующихся в настоящее время самым сложным является иероглиф нан. Он содержит 36 черт и означает "заложенный нос".

Неправильные глаголы

В турецком языке 1 неправильный глагол - olmak ("быть"). В английском таковых 283, а в эсперанто ни одного.

Редкие и распространенные звуки

Самым редким является звук "ржщ" в чешском языке, который встречается лишь в очень немногих языках и является последним звуком, усваиваемым чешскими детьми.

В южных бушменских языках существует звук щелчка. На письме он изображается специальным знаком.

Звук "л" в арабском слове "Аллах" в некоторых контекстах произносится способом, присущим только этому языку.

Самым распространенным является гласный "а". Не существует языка, в котором не было бы этого гласного.

Словарный запас

Английский язык содержит около 490.000 слов и еще 300.000 технических терминов. Это больше, чем в каком-либо другом языке, но маловероятно, что человек, говорящий на английском, употребляет более 60.000 слов. Даже те, кто прошел полный 16-летний образовательный курс, употребляют примерно 5.000 слов в устной речи и до 10.000 при письме. Словарный запас членов Международного философского общества составляет в среднем 36.250 слов. (Членами этого общества могут стать только те, чей коэффициент интеллекта превышает 148.) Шекспир использовал в своих произведениях 33.000 слов.

Великие полиглоты

Величайшими полиглотами в истории считаются итальянец кардинал Меццофанти (1774 - 1849), владевший 26 или 27 языками, профессор Раек (1787 - 1832) из Дании, сэр Джон Бауринг (1792 - 1872) и доктор Гарольд Уильямс из Новой Зеландии (1876 - 1928), владевшие 28 языками каждый. В настоящее время самым выдающимся полиглотом является Джордж Генри Шмидт (род. в Страсбуре 28 декабря 1914 г.), возглавлявший в 1965-71 гг. Секцию терминологии при ООН. В библиографическом справочнике ООН издания 1975 г. отмечается, что Шмидт владеет "только" 19 языками и из-за недостатка времени не может "восстановить" еще 12 языков. Пауэлл Александр Джанулус (род. в 1939 г.), работавший в суде канадской провинции Британская Колумбия, использовал 41 язык. В Великобритании величайшим полиглотом считается Джордж Кэмпбелл (род. 9 августа 1912 г.), который на иновещании Би-би-си работал с 54 языками.

Переводчик - фрилансер

Ситуация сейчас такова, что профессия переводчика имеет немалую популярность и стоит практически на одном уровне популярности с такими профессиями как юрист и экономист. Причину такого скачка, лично мне трудно определить, скорей всего это связано с тем, что на отечественном рынке появляются различные иностранные представительства, да и вообще дело идет к глобализации. В первую очередь на это отреагировали наши ВУЗы, даже в самом «забитом» коммерческом институте или как сейчас модно всем себя называть «университете», есть факультет лингвистики. Конечно об уровне таких выпускников мне судить сложно, но как правило, корочка не есть показателем уровня знаний (даже если это диплом Лингвистического Университета).

В результате такой популярности этой профессии, рынок переполнен. Очень было бы хорошо иметь два образования например переводчик – экономист или т.п., но если у вас только один диплом переводчика, то:

1) можно искать работу не по специальности;

2) долго и упорно искать вакансию переводчика или похожую по специфике;

3) стать фрилансером - переводчиком.

О варианте №3 мы и поговорим.

Многие фирмы, а также почти все бюро переводов пользуются услугами переводчиков - фрилансеров, просто нет надобности или просто не выгодно держать штат переводчиков – это именно то что вам нужно. Я бы посоветовал экс-студентам лингвистических вузов, обратить внимание на бюро переводов, практически все они рады новым переводчикам. К тому же немаловажный момент – то что вы получите хоть какой-то опыт работы, так как практически везде пишут: «ОР не менее 3-х лет». В любом случае это будет хороший источник доходов и без работы вы не останетесь. Сначала напишите список больших и маленьких бюро переводов, которые находятся в вашем регионе, узнайте их электронные адреса, составьте резюме и просто разошлите резюме по всем этим адресам. В сборе информации Вам поможет электронная паутина. Попытаюсь дать несколько советов, так как сам являюсь работодателем:

1) Должно быть грамотно составлено резюме, основной акцент всегда обращают на прежний опыт работы, даже если это был какой-то незначительный опыт все равно пишите.

2) Выберите какую-то одну область в переводе в которой вы разбираетесь лучше всего и делайте акцент именно на нее.

3) Не переоценивайте свои силы и не обманывайте работодателя, все равно во время собеседования или тестирования все тайное станет явным :) Но и не следует себя недооценивать и на собеседовании надо вести себя спокойно и твердо – это внушает доверие.

4) Наберитесь терпения, вам могут перезвонить и через неделю и через месяц после отправки резюме, но как правило звонят в течении недели.

5) Все время практикуйтесь, изучайте новое программное обеспечение, следите за ценовой политикой и рынком переводов.

6) Главное – не отчаиваться и быть оптимистом!

Партнерство и Сотрудничество

Ни для кого не секрет, что в данный момент рынок переводов переполнен. Это именно тот случай, когда предложение превышает спрос. Существует большое количество бюро переводов в больших городах и не очень, где эти услуги более-менее востребованы. Есть агентства с большим штатом и опытом, а есть и такие которые состоят из одного человека, я не говорю уже о фрилансерах. Причин популярности этого бизнеса несколько, основные из которых – сравнительно низкая цена входа на рынок и высокая рентабельность, но удержаться на этом рынке намного сложнее.

Корпоративные (постоянные) клиенты– как правило приносят основную часть прибыли. Они ваша уверенность в завтрашнем дне и их наличие имеет огромное значение для вашей репутации. Список таких клиентов будет убеждающим фактом для ваших новых партнеров и будет демонстрировать серьезность и ответственность вашего бюро.

Нужно постараться, чтобы заполучить их , можно конечно сидеть и ждать, что тебе позвонят, но так ждать можно долго и так и не дождаться. Используйте активную рекламу! Но тут же у вас могут появиться вопросы: «Как же заполучить их?», «К кому мне обратиться?» или «Все зависит от того, с кем знаком», «Все решают связи» но при этом вы не осознаете что связи можно завести и что познакомиться можно почто со всеми, стоит только поставить себе такую задачу.

Можно начать с малого, (как мы заполучили своего первого крупного клиента) взять листик бумаги, ручку и написать список друзей, хороших знакомых и не очень, кто работает в фирмах, компания и тд. Потом прозвонить их, поболтать и заодно предложить сотрудничество или попросить, чтобы вас порекомендовали ответственному лицу в этой фирме. Как правило, если фирма пользуется услугами переводов, то после такой рекомендации клиент ваш.

В нашем случае, я позвонил давней подруге детства, которая работала секретарем исполнительного директора, в крупной компании, после пробного перевода клиент был наш. В будущем эта компания порекомендовала нас еще нескольким своим партнерам. Решающие факторы – качество и цена. Цена очень важный фактор, компания сильная тогда, когда умеет считать свои финансы и правильно ими распоряжаться. Также важно – не переоценивать свои возможности, в противном случае головная боль обеспечена.

«Партнерства часто заканчиваются ссорами; но мне повезло в том, что все мои – продолжались и заканчивались дружески, благодаря, думаю, во многом предусмотрительности, очень четко выраженной в наших договоренностях о том, что должен делать каждый партнер или чего от него ждут, так что спорить было не о чем, а посему – эту предусмотрительность рекомендую всем, кто вступает в партнерства»
Бенджамин Франклин

Ах ты мой фрилансер

Фрилансер – это частное лицо, которое как правило является специалистом в той или иной области и привлекается для решения поставленной задачи, такой себе удаленный внештатный сотрудник. Эта схема работы в последнее время приобрела немалую популярность и используется во многих сферах деятельности, благодаря тому, что услуги предоставленные фрилансером значительно дешевле и зачастую нет необходимости в территориальной привязанности. Вот к примеру случайно наткнулся на диаграмму, которая наглядно демонстрирует области в которых активное участие принимают фрилансеры :

Что касается нашей сферы деятельности, то фрилансеры просто незаменимые люди. Практически все бюро переводов сотрудничают с фрилансерами, так как держать большой штат переводчиков просто не выгодно, выход – фрилансеры. Есть много бюро переводов в которых вообще нет штатных переводчиков или редакторов. В этом сотрудничестве есть как и плюсы так и минусы. Плюс – это конечно то, что ты платишь только за конкретный перевод, ты ничего никому не должен во время простоя, Но…огромнейший недостаток в том, что сегодня фрилансер - переводчик смотрит тебе в глаза и чуть ли не клянётся, что работа будет выполнена на высшем уровне, а завтра может сквозь землю провалиться и потом впопыхах в ускоренном порядке всем бюро вы делаете заказ, чтобы отдать в срок или готовишься к очень неприятному разговору с заказчиком, который никогда уже к тебе не обратиться в следующий раз. Одним словом ты практически лишен контроля над фрилансером в отличии от штатного сотрудника.

Вспомнилась одна ситуация, которая приключилась с нами еще в начале нашей деятельности. Работали мы когда-то с такой девушкой Леной, нам порекомендовали ее одни знакомые. Об ее знании языка ничего плохого сказать не могу, но…! Сотрудничали мы с ней уже где-то месяца 2 и какой-то очередной перевод решили поручить ей, так как она хорошо разбиралась именно в данной области. Сроки были оговорены даже с запасом (всегда стараемся оговаривать с заказчиком сроки по максимуму, на случай непредвиденной ситуации, это как оказалось была именно она), всех все устраивало. На протяжении данного периода времени она говорила, что перевод практически готов и вот пришла дата его сдачи нам. Утром, я прихожу в офис с хорошим настроением, сажусь за свой стол, включаю компьютер, вхожу в почту, смотрю вижу от нее письмо, открываю и….замираю. В письме было написано что-то типа следующего: «Извини, не успела..вот часть перевода».Вместо 200 страниц мне прислали чуть больше 20 и срок уже был крайний (оставалось пару дней на редактуру). Это был мой первый и надеюсь последний негативный опыт, который был связан с фрилансерами.

Но в большинстве своем, фрилансеры ответственные люди, ответственный человек не будет обещать малореальных сроков. Просто перед тем как дать работу следует по возможности провести собеседование с кандидатом, глядя на человека многое можно сразу понять + дать пару пробных переводов или тестов. Идеальный вариант заключение с фрилансером контракта на разовую работу, и каждый следующий раз просто подкреплять этот же контракт новыми актами, что бы фрилансер тоже видел не только свою моральную, но и юридическую ответственность. Наше бюро работает где-то с 20-тью переводчиками – фрилансерами, которые проверенные временем (тьфу-тьфу-тьфу)

Ах да, перевод мы тот доделали, хоть и пришлось просить еще времени у заказчика, но в результате все были довольны, кроме Лены. Которая набралась наглости требовать деньги за эти 20 страниц и еще за преведущий небольшой заказ, вместо денег получила разговор на повышенных тонах и наше, не совсем приятное, мнение о ней :)

Бюро Переводов: Как все начиналось….

Привет! Меня зовут Александр, хочу рассказать вам как мы открывали с моим другом наше бюро переводов, возможно кому-то это поможет, тому кто хочет заняться этим видом деятельности.
Все началось с того, что мы заинтересовались этим делом, так как оба закончили факультет лингвистики, не нужно платить за лицензию, для начала не нужен особо большой капитал и на выходе рентабельность 40-50%, плюс ко всему было огромное желание создать что-то свое. Тогда мы думали, что все пойдет, стоит нам лишь открыться и нас завалят со всех сторон заказами и мы не будем успевать пересчитывать деньги.
У нас был небольшой стартовый капитал где-то $ 2000. Все началось с регистрации, сейчас могу сказать, что это был самый легкий этап. Стал вопрос как же назвать наше бюро, мною было пересмотрено десятки названий, но ничего нормального не удалось придумать, но однажды повстречав своего друга и рассказав о моих грандиозных бизнес планах, он мне посоветовал «- Найди имя какого-нибудь греческого бога, который отвечал за языки», не знаю и сейчас существует ли такой, был перерыт весь Интернет, но ничего не было найдено, во время этих поисков подвернулось интересное, как по мне, имя Гелиос – бог солнца и огня, на этом и остановились. Параллельно с регистрацией подыскали небольшой офис за 200$, не в центре, но и не совсем далеко от него (где-то 85% бюро переводов в Киеве находятся в центре города).Купили компьютер, телефон, факс, принтер и сканер принесли из дома, достали 2 б/ушных стола, несколько стульев, накачали словарей и крякнутого софта. Перед всем этим посидели в Интернете просмотрели кучу сайтов разных бюро переводов, приценились, разузнали структуру и тд. Когда все было более-менее готово мы открылись! В конце первого месяца, было не все так радужно как мы это планировали, наш заработок составил где-то чуть больше 70$. Мы не учли много нюансов, основной из которых это реклама, о нас просто мало кто знал. Мы дали рекламу только в нескольких печатных изданиях типа: «Из рук в руки», сейчас наша наивность вызывает только улыбку. Но запас энергии и энтузиазма у нас был, хоть отбавляй. Мы проанализировали наши ошибки, было понятно, что на пассивной рекламе далеко не уедешь, реклама это очень важная штука, на которую необходимо отдавать значительную часть доходов. Могу посоветовать: все возможные бизнес и рекламные печатные издания, Желтые страницы, телефонные справочники, листовки, стикеры, Интернет (свой сайт, доски объявлений), директ-письма, рассылки, телефонный маркетинг и тд. Одним словом фантазируйте. Проверяется эффективность того или иного вида рекламы, обычным опросов входящих звонков.
Сейчас у нас сформировавшийся штат сотрудников, который стал одной командой, но сначала переводом занимались мы сами и фрилансеры из числа наших друзей и знакомых, о фрилансе есть тоже кое-что поведать, но это потом…
Со временем мы крепли, появлялись корпоративные клиенты, знакомства, связи. Нарисовывалось безоблачное будущее (мы так думали :) ), но оказалось не такое уже и безоблачное

Продолжение следует…….

Интересные факты о языках мира

Самый длинный алфавит в мире - камбоджийский. В нем 74 буквы.

Одно время амперсэнд (&) был буквой английского алфавита.

Язык Таки, распространенный в некоторых частях Французской Гвинеи, состоит только из 340 слов.

Точно также, как в Америке принято при встрече спрашивать "Как дела?" (отвечается обычно "хорошо" или "нормально"), так и в Малайзии принято спрашивать "Куда ты идешь?". Но так как это не вопрос, а приветствие, то и отвечают обычно "Просто погулять."

Е - самая распространенная буква английского алфавита, Q - самая редкоиспользующаяся.

В эскимосском языке более 20 синонимов слова "снег".

В переводе с французского языка слово эссе означает "опыт".

"Фрайер" в переводе с немецкого означает "жених".

Жители Папуа Новой Гвинеи разговаривают примерно на 700 языках (это составляет примерно 15 процентов от всех языков мира). Среди этих языков существует множество местных диалектов, используемых для общения людей между деревнями.

Almost - самое длинное слово английского языка, в котором все буквы расположены в алфавитном порядке. "I am." - это самое короткое законченное предложение в английском языке.

Американский президент Бенджамин Франклин собрал более 200 синонимов слова "пьяный" (англ. drunk), включая такие шедевры как "cherry-merry", "nimptopsical" и "soaked".

В английском языке существует только одно 15-буквенное слово, буквы в котором ни разу не повторяются - uncopyrightable.

В Организации Объединенных Наций существует только шесть официальных языков: английский, французский, арабский, китайский, русский и испанский.

Сокращенное английское название Рождества "Xmas" содержит на первом месте вовсе не латинскую букву "икс", а греческую букву "хи", которая использовалась в средневековых манускриптах как аббревиатура слова "Христос" (т.е. xus=christus).

Наречие мандарин китайского языка - самый используемый язык в мире, на нем общаются более 885 миллионов человек. Испанский занимает второе место (332 млн.), английский - третье (322 млн.), а язык бенгали - четвертое (189 млн.) Кстати, русский в этом списке находится на 7 месте (170 млн.)

На африканском континенте более 1,000 разных языков. У языка берберов в Северной Африке нет письменной формы.

В китайском письме более 40,000 символов.

В китайском письме иероглиф, обозначающий "трудность, неприятность" изображается как две женщины под одной крышей.

Раньше в ЮАР было только два официальных языка. Сейчас их двенадцать.

В среднем, священники, юристы и доктора имеют по 15,000 слов в своем профессиональном словаре. Квалифицированные рабочие, не получившие высшего образования - где-то 5-7 тысяч слов, а фермеры - около 1,600.

Антология дословно переводится как "букет цветов".

Слова гарем, вето и эмбарго дословно означают "запрет".

В подавляющем большинстве языков мира слово "мама" начинается с буквы M.

Здрасте!

Добро пожаловать !
Мы молодое, стремительно развивающееся бюро переводов.
Мы работаем на рынке переводческих услуг с 2006 года и за это время
создали команду, которая состоит из профессиональных переводчиков и
менеджеров.
Наше бюро переводов предлагает Вам услуги профессионального перевода практически в любых областях.Мы всегда готовы пойти навстречу заказчику и выполнить все его пожелания в самые сжатые сроки.

P.S. Это был наш первый пост тута, немного рекламки :) Дальше будет интересней.....

Powered By Blogger