Утренний Креативчег


Бывает, такое - сидишь в офисе утром, все как обычно, все сонные еще, хочеться что-то такое сделать.......а тут карикатура под руку попалась, и ОПА!!!! Кажется мелочь, а все улыбнулись....

Митинг в преддверии зимы!

Затрубили трубы: "там-тататам та-таааааааа!!!!!!!!!!!!!

- "Раз - раз один, два, нормально слышно, да?"
-"Да"
- "Хорошо, кыхы-кыхы-г-г......Итак:

Дорогие друзья, коллеги, клиенты, шпионы, агенты и тп. с радостью и с улыбкой на лице хотим Вам сообщить, что с этого момента в преддверии зимы, в нашем бюро переводов "Гелиос" стартует акция!!!! Во время дождя или снега, или дождя со снегом или мокрого снега (также возможны другие вариации на тему снега и дождя) скидка на весь спектр переводческих услуг составляет 3%. Ура товарищи!!!!!!! "

- "Урааааааа!!!!!! Ураааа!!!!! Урааааа!!!!!"

30 сентября - Международный день переводчика


Хотим от чистого сердца поздравить всех коллег с проффесиональным праздником и пожелать, проффесионального и финансового роста, чтобы работа приносила Вам только удовольствие!!! Коллектив Бюро Переводов "Гелиос"

Небольшая справка:

«Почтовые лошади прогресса» - так Александр Пушкин окрестил профессию переводчиков, значение которой в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хоть и незаметно.

Только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков. Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.

Иероним Стридонский является покровителем переводчиков. Он был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента. Он много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю.

Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубки над его головой.

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, рядом лежит лев.

Генеральная Ассамблея провозгласила 2008 год Международным годом языков


В соответствии с резолюцией, принятой Генеральной конференцией Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры на ее тридцать третьей сессии 20 октября 2005 года, и просила Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры играть роль ведущего учреждения по проведению этого Года.

В этой связи Ассамблея предложила государствам-членам, системе Организации Объединенных Наций и всем другим соответствующим заинтересованным сторонам разработать, поддержать и активизировать мероприятия, нацеленные на содействие уважению, а также на поощрение и защиту всех языков (особенно языков, находящихся на грани исчезновения), лингвистического разнообразия и многоязычия.

В связи с проведением Международного года языков ЮНЕСКО предлагает правительствам, организациям системы ООН и гражданского общества, учебным заведениям, профессиональным ассоциациям и всем другим заинтересованным сторонам расширить участие в деятельности по пропаганде и защите всех языков (особенно языков, находящихся на грани исчезновения) как на индивидуальной, так и коллективной основе.


Как можно участвовать

Проекты, касающиеся языков и языкового многообразия, могут принимать самые разнообразные формы — укрепление потенциала, исследовательская и аналитическая деятельность, повышение уровня информированности, поддержка проектов, создание сетей, распространение информации, — а также осуществляться на самых разных уровнях (местном, региональном или глобальном). Зачастую такая деятельность имеет междисциплинарный характер, хотя может также включать конкретные аспекты лингвистической проблематики.


  • Инициативы в области образования, содействующие инклюзивному и более качественному преподаванию языков через поддержку двуязычных и многоязычных форм обучения. Особенно это касается использования родного языка на всех уровнях как формального, так и неформального образования, с уделением особого внимания подготовке учителей, уровню образования и просветительской деятельности в области здравоохранения.
  • Научно-исследовательские проекты с упором на расширение коммуникации и сотрудничества между отдельными исследователями и институтами по сопряженным направлениям лингвистики; перевод с последующим распространением научных материалов на общинном уровне с тем, чтобы преодолеть языковые барьеры; признание центральной роли родного языка в когнитивном процессе коренных народов.
  • Проекты в социальной и гуманитарной областях с упором на лингвистические, гуманитарные и социальные аспекты прав человека, миграцию и урбанизацию, а также другие социальных вопросы (напр. маргинализацию и нищету).
  • Проекты в области культуры с упором на аспекты культурного разнообразия, диалог и культурный обмен с целью защиты культурного наследия и находящихся на грани исчезновения языков (например, перевод и издательская деятельность).
  • Инициативы в области коммуникации и информации, направленные на создание общества знаний, в которых может как участвовать, так и получать отдачу каждый; содействие расширению всеобщего доступа к информации и ИКТ через использование макисмального числа различных языков; содействие расцвету культурного и лингвистического многообразия в СМИ и международных информационных сетях.

Who is Who


В этот раз, хочу по возможности дать несколько советов, как выбрать бюро переводов, чтобы в дальнейшем не пожалеть.

В первый раз, как правило, потенциальный клиент сталкивается с бюро переводов по телефону. Обратите внимание на приветствие, которое должно прозвучать и на манеру разговора менеджера по работе с клиентами и на его компетентность. Помню как-то ради интереса промониторил несколько бюро переводов, результат: в большинстве не услышал приветствия (просто: алло!), а в одном, как мне показалось, на том конце провода была не совсем молодая женщина, которая минут 10 просчитывала мне стоимость перевода и по голосу было слышно, что она заметно нервничает и не совсем компетентна. Если бы я был клиентом, у меня сразу же пропало бы желание сотрудничать с этим бюро переводов. Если вам пришлось посетить офис бюро переводов, обратите внимание на него и на его сотрудников. Это не значит, что все сотрудники должны быть в строгих костюмах а офис сверкать изобилием, но все же сотрудники должны быть вежливыми, а главное компетентные и в офисе должна быть чистота и порядок. Стоит насторожиться если Вам обещают сделать перевод в нереальные сроки, а цена значительно занижена по сравнению с другими бюро переводов. По крайней мере Вы всегда можете дать пробную страницу на перевод и принят окончательное решение, стоящие бюро переводов, как правило не отказывают в этом. Но на самом деле, для клиентов решающими факторами являются рекомендация или географическое расположение бюро и мало кто обращает внимание на то, что было описано выше :)

Powered By Blogger