)+%D0%B7%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0+%D0%B4%D0%BB%D1%8F+%D0%BC%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B0+(%D0%9A%D0%9F%D0%9A).gif.jpg)
Почти каждый из нас сталкивался с таким явлением, как казусы переводов. Мы открываем книгу, читаем, наслаждаемся художественной литературой, как вдруг на наши глаза попадается фраза, лишенная смысла или просто неправильно построенная грамматически с точки зрения нашего родного языка. Чаще всего такие «моменты» вызывают у нас улыбку! Так, например, одна американская авиакомпания установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!". А вот что произошло с рекламой американского обезболивающего средства в Саудовской Аравии. Реклама была такая: три плаката слева направо - на первом дама с грустным лицом, на втором - дама, которая пьет лекарство, и на третьем - дама улыбающаяся и довольная. Проблема только в том, что в Саудовской Аравии читают справа налево. Вот именно на таких, казалось бы, мелких языковых различиях и появляются курьезы, приводящие зачастую к многомиллионным судебным тяжбам.
Екатерина Сытина